Л.А. Кузгинова
(Центр обучения взрослых, Олесунн, Норвегия)
Быстрый рост иммиграции в Норвегию за последние годы и возникающие в связи с этим сложности – горячо обсуждаемая тема в норвежском обществе. По данным Центрального Статистического Бюро Норвегии, количество иммигрантов по отношению к населению в целом в 1995 году составляло 4,3%, в 2010 – 9,5%, а в 2012 – уже 11%. Самую крупную группу составляют иммигранты из Европы (294 327 человек). На втором месте по количественному составу находятся иммигранты из Азии с Турцией (163 281 чел.). Третья по величине группа – иммигранты из Африки (60 238 чел.). По стране происхождения по данным на 2012 год в Норвегии проживает больше всего иммигрантов из Польши (67 339 чел.), затем следуют иммигранты из Швеции (34 838 чел.) и из Германии (23 740 чел.). На четвертом месте – иммигранты из Ирака (21 784 чел.), на пятом – из Сомали (20 976 чел.). Затем следуют Дания (18 227 чел.) и Пакистан (17 893 чел.). Иммигранты из Российской Федерации занимают по количеству 8-е место (14 953 чел.) [1]. Иностранцы, желающие поселиться в Норвегии, должны иметь законные основания для пребывания в стране. Можно выделить четыре основные группы иммигрантов по типам разрешения на проживание в Норвегии.
- Иммигранты из стран – членов Европейского экономического сообщества, Европейской экономической зоны, а также Европейской ассоциации свободной торговли. Гражданам стран, входящих в ЕЭС, ЕЭЗ и ЕАСТ, не требуется получать вид на жительство, а достаточно просто зарегистрироваться через интернет.
- Беженцы или люди, получившие вид на жительство на основании гуманитарных соображений.
- Иммигранты, переехавшие в Норвегию в связи с воссоединением семьи.
- Иностранцы, получившие разрешение на пребывание в Норвегии с целью работы [2].
Адаптироваться в норвежском обществе обычно легче всего иммигрантам из Дании, Швеции и Исландии благодаря большому сходству языков и культуры скандинавских стран. Кроме того, поскольку норвежский язык относится к ветви германских языков, он, как правило, довольно легко дается выходцам из Германии, Австрии и Голландии, а также людям, изучавшим ранее немецкий или другие германские языки.
Больше всего сложностей в связи с изучением норвежского языка испытывают иммигранты из азиатских стран, таких как, например, Таиланд, Бирма, Вьетнам, чьи языки очень сильно отличаются от норвежского. Особенно тяжело приходится тем из них, кто не получил образование у себя на родине и не изучал ранее английский или другие европейские языки. Иммигрантам из Африки, которые владеют английским или французским языком, дается изучение норвежского языка в целом немного легче, чем выходцам из Азии, хотя и тяжелее, чем европейцам.
Для того, чтобы иммигрантам было легче принимать участие в трудовой и общественной жизни Норвегии, в 2003 году был принят Закон о программе адаптации и обучению норвежскому языку для иммигрантов. Согласно этому закону, все беженцы и члены их семей в возрасте от 18 до 55 лет, проживающие в Норвегии менее 2-х лет, имеют как право, так и обязанность принимать участие в программе адаптатции [3]. На практике это означает, что всех, получивших политическое убежище в Норвегии, сразу после прибытия направляют на интенсивные курсы норвежского языка, где они обучаются в течение 2-х лет 30 – 37,5 часов в неделю. В отдельных случаях программа может быть продлена. При этом им выплачивается социальное пособие. Посещение уроков является обязательным и строго контролируется. В том случае, если участник программы пропускает уроки без уважительной причины, он лишается социального пособия в размере, соответствующем пропущенному учебному времени. После первого года обучения норвежскому языку участники программы могут продолжать учиться еще год, но уже по разным направлениям, для того чтобы получить общее образование или профессиональную подготовку. За организацию и осуществление программы отвечает местная администрация.
Закон о программе адаптации и обучению норвежскому языку несколько ра подвергался изменениям, и в последние годы требования к иммигрантам стали более строгими. Так, если раньше для получения постоянного вида на жительство или гражданства было необходимо пройти обучение норвежскому языку в объеме 300 часов, или просто подтвердить достаточное владение норвежским языком, то с 2012 года продолжительность обучения была увеличена с 300 до 600 часов, и кроме того, с 2013 года введены обязательные экзамены по норвежскому языку и норвежскому обществоведению.
Согласно последним изменениям в законе от 1.01.2012 года, все лица в возрасте от 16 до 55 лет, получившие разрешение на проживание в Норвегии после 1 января 2012 года, имеют право и обязанность или только право на обучение норвежскому языку объемом в 600 часов. И право, и обязанность имеют следующие категории иммигрантов: беженцы и перемещенные беженцы; лица, получившие убежище по гуманитарным соображениям; лица, получившие вид на жительство в связи с воссоединением семьи с лицами из вышеперечисленных категорий, а также с гражданами Норвегии или лицами, имеющими постоянный вид на жительство в Норвегии.
Иммигранты в возрасте от 55 до 67 лет имеют только право, но не обязанность изучать норвежский язык и норвежское общество в течение 600 часов. Право на посещение курсов означает, что обучение для них является бесплатным. То, что они не обязаны посещать курсы, означает то, что лица старше 55 лет могут подавать заявку на получение постоянного вида на жительство или гражданства, не проходя обучение норвежскому языку.
Лица из стран, не входящих в зону ЕЭС/ЕАСТ, получившие разрешение на проживание в Норвегии с целью работы, а также лица, приехавшие по воссоединению семьи с этой категорией иммигрантов, в возрасте от 16 до 55 лет, не имеют права на бесплатное обучение норвежскому языку, однако они обязаны пройти это обучение для того, чтобы получить постоянный вид на жительство или норвежское гражданство.
Таким образом, согласно новому закону, для того, чтобы получить постоянный вид на жительство в Норвегии и норвежское гражданство, необходимо пройти 600-часовой курс обучения норвежскому языку, включающий также курс о норвежском обществе, а также сдать экзамены по норвежскому языку и обществоведению [3].
Для желающих изучать норвежский язык существуют государственные и частные школы, занимающиеся обучением иностранцев. Стоимость обучения варьируется. Так, в Центре обучения взрослых в городе Олесунн, где работает автор, стоимость одного академического часа на дневных курсах норвежского языка составляет 50 норвежских крон, что на момент написания статьи соответствует 274 рублям. Центр обучения взрослых проводит как дневные, так и вечерние курсы норвежского языка, курсы обществоведения, курсы английского языка, а также обучение по общеобразовательной программе для тех, кто не имеет законченного среднего образования.
Всем известно, что языковой барьер и культурные различия часто являются одной из причин недопониманий, конфликтов и проблем коммуникации. Однако проблемы, вызванные столкновением культур, не мешают многим норвежцам позитивно воспринимать растущую национальную дифференциализацию общества. По словам норвежского профессора культурологии Эйвинда Даля, «несмотря на множество различий, подавляющее большинство людей могут научиться понимать друг друга. К счастью, необязательно быть похожими для того, чтобы можно было общаться» [4]. Кроме того, нередко можно встретить больше различий между людьми в пределах одной культуры, чем между некоторыми представителями разных культур. Об этом пишет норвежский профессор антропологии Томас Хюлланд Эриксен: «Существуют большие культурные различия среди коренных норвежцев, и в то же время имеется множество схожего между норвежцами и не-норвежцами» [5].
Попробуем выделить некоторые факторы, создающие проблемы для межкультурного общения норвежцев и иммигрантов.
Норвежцев считают сдержанными и консервативными людьми, которые неохотно впускают в свою жизнь посторонних. Это можно объяснить влиянием географических условий на особенности культуры и национального характера норвежцев. Суровый климат сформировал немногословный народ, не привыкший жаловаться, но готовый прийти на помощь другим. Ландшафт, изрезанный фьордами и горами, осложнял перемещения внутри страны, что привело к довольно изолированному образу жизни на многих хуторах. Видимо поэтому норвежцы довольно замкнуты и в целом скептично относятся к незнакомцам. Сами норвежцы говорят о себе, что они честные, бережливые, немного формальные, не любят выскочек и придерживаются идеoлогии ярко выраженной децентрализации [5]. Изолированность отдельных областей Норвегии друг от друга привела также к формированию больших диалектных различий, которые иногда препятствуют взаимопониманию даже среди носителей норвежского языка.
Языковой барьер является одным из серьезнейших препятствий для коммуникации, поэтому изучение норвежского языка – важная задача, которую ставят перед собой вновь прибывшие иммигранты. Однако вскоре они сталкиваются еще с одной сложностью – оказывается, язык, который они изучают на курсах норвежского языка, и язык, который они слышат за пределами школы, зачастую существенно отличаются друг от друга. Это вызвано значительными различиями в диалектах. Приведем для иллюстрации один пример. Расхожая фраза «Как у вас дела?» на языке букмол, который изучается иностранцами в нашем Центре, звучит следующим образом: «Hvordan går det med dere?», в то время как на местном диалекте ее произносят так: «Korsan går det med dokke?». Другой пример: фраза «Как тебя зовут?» на букмоле произносится как «Hva heter du?», а на диалекте – «Ka du heiter?», что отличается не только произношением отдельных слов, но и структурой вопросительного предложения.
Кроме того, в Норвегии существует еще и два письменных языка – букмол и нюнорск, поэтому все официальные документы, а также школьные учебники издаются на двух этих языках, а в одной и той же местной газете могут быть напечатаны статьи как на том, так и на другом языке. Все вышеперечисленное, разумеется, не облегчает иностранцам задачи изучения норвежского языка.
Язык, однако, не единственная причина проблем в коммуникации. Социокультурные различия, нехватка межкультурной компетенции, а нередко и нежелание понять друг друга также вызывают сложности в общении.
Норвежцев неслучайно считают людьми cдержанными и даже замкнутыми. Они не любят откровенничать и часто не делятся своими проблемами даже с близкими людьми. На вопрос «Как дела?» в Норвегии, как правило, принято отвечать: «Все отлично, спасибо!» Острых тем норвежцы стараются избегать, поэтому о политике или религиозных взглядах обычно не говорят и не спрашивают. Кроме того, эти суровые жители северной страны всячески избегают высказываться негативно о чем бы то ни было. Если человек хочет сказать другому, что ему что-то не нравится или он просит что-то изменить, то он обычно начинает с похвалы, а затем долго не решается сказать прямо то, что думает. Норвежцы называют такую форму поведения идиоматическим выражением «å gå rundt grøten» – «ходить вокруг каши».
На первый взгляд может показаться, что общение между норвежцами сводится к условному обмену вежливыми фразами и молчаливому киванию головой. Лишь со временем приходит понимание, что, например, за фразой «он своеобразный» кроется весьма негативная оценка, а, если начальник говорит: «Как ты думаешь, ты мог бы здесь навести порядок?», то это означает, что он уже недоволен, и подчиненному следует прибраться немедленно. Таким образом, иммигранту требуется немало усилий, времени и межкультурной восприимчивости, чтобы научиться «читать между строк» и достичь взаимопонимания с норвежцами.
Нами был проведен небольшой опрос среди иммигрантов, проживающих в Норвегии. В опросе приняли участие 42 иммигранта (13 мужчин и 29 женщин) в возрасте от 17 до 48 лет из различных стран Европы, Азии, Африки и Южной Америки, изучающие норвежский язык. Всем был задан один и тот же открытый вопрос: «Что у вас вызывает сложности для взаимопонимания при контакте с норвежцами?» По результатам опроса, как и предполагалось, главной проблемой для общения является недопонимание из-за недостаточного владения норвежским языком, а также сложности коммуникации, вызванные различиями в норвежских диалектах и существованием в Норвегии двух письменных языков. Кроме того, было указано, что норвежцы говорят очень быстро и непонятно.
Исходя из результатов опроса, можно выделить пять основных моментов, вызывающих у иммигрантов сложности в общении с норвежцами:
- Языковые проблемы. Опрошенные указывают на недостаточное владение языком (17) и сложность норвежского языка (16), а также тот факт, что в Норвегии существуют два языка и множество диалектов (15)
- Специфические черты характера некоторых норвежцев, затрудняющие коммуникацию: необщительность, холодность, замкнутость и осторожность (8), слишком быстрая и неразборчивая речь (20).
- Культурные различия (15). В эту же группу вошли указания на различия во взглядах и мнениях по некоторым вопросам, образе мышления и языке жестов.
- Нежелание норвежцев вступать в контакты с иммигрантами, негативное восприятие иностранцев, ксенофобия и расизм (9).
- Страх, неловкость и застенчивость среди самих иммигрантов, препятствующие общению, а также боязнь сделать ошибку или выглядеть глупо (6).
Этот небольшой опрос подтверждает наличие определенных стереотипов и предубеждений как у норвежцев, так и у иммигрантов. Иммигранты называют норвежцев холодными и необщительными, а также утверждают, что норвежцы с предубеждением относятся к иностранцам и даже, по словам одного из опрашиваемых, «считают их преступниками». Именно из-за этих стереотипов иностранцы часто боятся заговорить с норвежцами, ожидая от них негативной реакции. Об этом упоминается в норвежской литературе [6], [7]. Вот что пишет профессор Эйвинд Даль: «И у иммигрантов могут быть стереотипы и предубеждения о норвежской культуре и образе жизни, которые могут повлиять на возможности для общения» [7]. По словам доктора Рейдюн Брюнватне, «беженцы, которые плохо владеют языком, чаще получают отказ в норвежском обществе. Этот отказ многие беженцы ошибочно воспринимают как «расизм». Однако отказ зачастую вызван тем, что норвежцу в условиях нехватки времени бывает слишком сложно общаться без хорошего языкового контакта» [8]. Безусловно, среди норвежцев встречаются люди, негативно и с предубеждением воспринимающие иностранцев. Стереотипы порой нелегко бывает сломать, но когда норвежцы завязывают контакты с конкретными индивидами из среды иммигрантов, эти стереотипы могут постепенно разрушаться, причем, это в значительной степени зависит от самих иммигрантов.
Несмотря на видимые проблемы с коммуникацией и даже некоторую фрустрацию у опрашиваемых, у них присутсвует сильная мотивация изучать норвежский язык и завязывать контакты с норвежцами. Многие указывают при этом, что для них важно общаться с норвежцами, чтобы учить норвежский язык.
Как выразился профессор Эйвинд Даль, «взаимопонимание рождается в социальном пространстве, в диалоге и взаимодействии между людьми» [9]. В связи с глобализацией современного мира все большее число норвежцев, занятых в государственных учреждениях, изучают теорию межкультурного взаимодействия и повышают свою компетентность в вопросах межкультурного общения. Такие знания помогают относиться с пониманием к иммигрантам и к сложностям, связанным с их адаптацией в норвежском обществе, а также находить наиболее эффективный подход в работе с ними. Но самое главное, на мой взгляд, – это научиться смотреть на мультикультурализм не как на проблему, а как ресурс, на источник новых возможностей, и понять, что появление новых людей, с их опытом, взглядами и традициями, способствует, по выражению Анн-Магритт Хауге, «обогащению всего общества» [10].
Использованная литература:
- Норвегия в фактах и цифрах / 2013. Министерство Иностранных дел Норвегии, Осло, 2013, 60 стр.
- Dolve, I, Grønningen, J. Intro. Samfunnskunnskap for voksne innvandrere. Oslo, Cappelen, 2005. 140 стр. (пер. автора).
- Lov om introduksjonsordning og norskopplæring for nyankomne innvandrere (introduksjonsloven). Det Kongelige Barne-, Likestillings- og Inkluderingsdepartement. Rundskriv Q-20/2012. Oslo, 2012. 160 стр. (пер. автора).
- Dahl, Ø. (2001). Møter mellom mennesker. Interkulturell kommunikasjon. Oslo: Gyldendal Akademisk, 313 стр. (пер. автора).
- Eriksen T.H., Sajjad, T.A. (2011). Kulturforskjeller i praksis. Perspektiver på det flerkulturelle Norge. Oslo: Gyldendal Akademisk, 276 стр. (пер. автора).
- Brenna, L.R. (2007). Marasim. Kristiansand S.: Høyskoleforlaget, 187 стр. (пер. автора).
- Dahl, Ø. (2001). Møter mellom mennesker. Interkultutell kommunikasjon. Oslo: Gyldendal Akademisk, 313 стр. (пер. автора).
- Brunvatne, R. (2006). Flyktninger og asylsøkere i helsetjenesten. Oslo: Gyldendal Akademisk, 358 стр. (пер. автора).
- Dahl, Ø. (2001). Møter mellom mennesker. Interkulturell kommunikasjon. Oslo: Gyldendal Akademisk, 313 стр. (пер. автора).
- Hauge, A-M. (2007). Den felles kulturelle skolen. Oslo: Universitetsforlaget AS, 317 стр. (пер. автора).